Siete poemas[*]
Renan Bolognin
6h
Despertar es de las tareas más complicadas
La cama es un hueco negro tragador de deseos,
De antojos, de sueños
Remo en pensamientos un paseo caudaloso.
El origen es tapado
Por una imagen embarrada que se forma alrededor
Del bote
El brillo de las luces se desvanece
Todo se apaga nuevamente
Intento levantarme, insistentemente, y lo consigo
La oscuridad, sin embargo, me acecha por las aceras.
6h
Acordar é das tarefas mais complicadas
A cama é um buraco negro tragador de desejos.
De sonhos, de anseios
Remo em pensamentos um passeio caudaloso.
A origem é emperrada
Por uma imagem enlameada formando-se ao redor
Do bote
O brilho das luzes se desvanece
Tudo apagado novamente
Tento levantar, insistentemente, e consigo
A escuridão, no entanto, me persegue pela calçada.
Cefalea
Pienso mierda en demasía
Despertar
…
Tan pequeña es la vida
cuán grande esa ventana
Rezar antes de dormir
Para no despertar
Y que te hayan obsequiado la existencia
Construir una torre
Un bloque a la vez
Llegar allá a lo alto y reclamarle a Dios
Si es que existe
A los pedazos,
Descuartizado en 16 partes
Por sus fieles
Cefaleia
Penso merda pra caralho
Acordar
...
Tão pequena vida,
Quão grande essa janela
Rezar antes de dormir
Para não acordar e ser presenteado
Com a existência
Construir uma torre
Um bloco por vez
Chegar lá no alto e reclamar com Deus
Se ele existir
Aos pedaços,
Esquartejado em 16 partes
Por seus fiéis
Exigencia
Oí un sonido
Parecido a un pájaro
Sería bueno huir
Volar
Le tengo miedo a las alturas,
Los sueños son tan inconsecuentes
La piedra adherida al suelo
En lo alto es Sísifo
Y yo no me permito rodar
Tengo musgos
Cada día el ojo ve algo invisible,
El oído oye algo inaudito
Siento la fragancia del amor,
Toco lo impalpable
Y hablo con fantasmas.
Pero nada de esto me es suficiente.
Exigência
Ouvi um som
Como de pássaro
Bom seria fugir
Voar
Tenho medo de altura,
Os sonhos são tão inconsequentes
Pedra fica no chão No alto é de Sísifo
E eu não me permito rolar
Tenho musgos
Cada dia o olho vê o invisível,
O ouvido ouve o inaudito,
Sinto a fragrância do amor
Toco o impalpável
E falo com fantasmas,
Mas isso tudo não me é suficiente.
Metro
Visto por dentro
La armadura de san Jorge
Y empuño su espada
Abatí millares de dragones
Uno en cada día de mi vida
Duelen mis rodillas
Y flaquean mis brazos
Mis enemigos me alcanzan
Sus pies son veloces
Y sus armas más letales
Que de otrora
El bamboleo del metro,
El cambio de estación en estación y
El insistente ir y venir de los pasajeros
Atormentan cada día más
Los dolores cargados en mi corazón
Metrô
Visto por dentro
A armadura de Jorge
E empunho sua espada
Abati milhares de dragões
Um em cada dia de minha vida
Meus joelhos doem
E os braços fraquejam
Meus inimigos me alcançam
Seus pés são velozes
E suas armas mais letais
Do que outrora
O sacolejo do metrô,
A mudança de estação para estação e
As insistentes trocas de passageiros
Atormentam ainda mais as dores carregadas no meu coração
Marioneta
Veo los hilos que salen de los vehículos
Como grandes lazos que se sustentan al cielo
También sopla el viento
Implacablemente en este caer de la tarde
Veo también a mis hermanos
Famélicos;
Estiran la mano
A cambio de monedas
O una porción de comida
Siento en las calles el delirante aullido de la muerte
Antes morir que sobrevivir
La desigualdad enmascarada
Por los restaurantes de alta clase
Mendigos duermen en las aceras
Burgueses recibidos de brazos abiertos
Adinerados,
Yo, en el ojo del huracán,
El viento enfría y
El cielo lagrimea
Estamos en los hombros de una marioneta de Zeus
Marionete
Vejo fios de luz saírem de veículos
Como grandes laços que os sustentassem no céu
Também venta
Implacavelmente nesse fim de tarde
Vejo também meus irmãos
Esfomeados,
Esticam as mãos
Em troca de moedas
Ou uma porção de comida
Sinto nas ruas o uivo delirante da morte
Antes morrer do que sobreviver
A desigualdade mascarada pelos restaurantes de alta-classe
Mendigos dormem em suas calçadas
Grã-finos recebidos de braços abertos
Endinheirados,
Eu no olho do furacão,
O vento esfria e
O céu começa a chorar
Estamos nos ombros de uma marionete de Zeus
Sutra
El rey
Persigue a mi caballo en el tablero
Intento esconderme, pero él me acorrala
Entre dos peones
Mi cuerpo inmaculado perfuma su espada
Con mi sangre
Pieza capturada,
En toda muerte acaba un estado
Soy la torre del tarot de Marsella
Incendiándose, algunos saltan
para salvarse sin mirar hacia atrás
Reconstrucción
Sin destrucción
La fundación será aprovechada
Levantaremos algunas paredes nuevas y las pintaremos
Con colores más armónicos
Como esa hoja en blanco por la cual miras
En este momento y crees tener algo escrito.
No, no, no
No hay nada escrito aquí
Fuiste tú quien imaginó todo esto.
En verdad, ni leyendo o escribiendo estabas.
Esa hoja de papel tampoco existe.
Ni este libro.
Recuerda: hace poco estabas meditando
Y perdiste la noción de la realidad.
Sutra
O rei
Persegue meu cavalo no tabuleiro
Tento me esconder, mas ele me encurrala entre dois peões
Meu corpo imaculado perfuma sua espada com meu sangue
Peça capturada,
Em toda morte acaba um estado
Sou a torre do tarô de Marselha
Pegando fogo, alguns saltando para se salvar sem olhar para trás
Reconstrução
Sem destruição
A fundação será aproveitada
Levantaremos algumas paredes novas e as pintaremos com cores mais harmoniosas
Assim, ao modo dessa folha em branco para a qual você olha nesse momento
E acredita ter algo escrito.
Não, não, não
Não há nada escrito aqui.
Foi você quem imaginou tudo isso.
Na realidade, nem lendo ou escrevendo você estava.
Essa folha de papel tampouco existe.
Nem este livro.
Lembre-se: há alguns momentos atrás você estava meditando
E perdeu a noção da realidade.
Tercer ojo
Lo que está adentro está afuera
Lo que está afuera está adentro
Yo soy mis demonios
El mal sólo es el exagero del bien
Y el bien el exagero del mal
No hay ausencia,
Pues no soy más que todo el resto
Que es extremamente infinito
Soy lo infinito, pero mi pequeñez es tan latente
Y perceptible que soy el resto
Y ese resto infinito es lo que soy yo
Soy el escupitajo en el rostro de Buda
Y la mano de Buda que limpia su propio rostro.
Terceiro olho
O dentro está fora
O fora é o que está dentro
Os demônios são eu
Eu sou meus demônios
O mal nada é do que o exagero de bem
Bem por sua vez é o exagero de mal
Não há ausência,
Pois não sou mais do que todo o resto
Que é extremamente infinito
Sou o infinito, mas minha pequenez é tão latente
E perceptível que eu é quem sou o resto
E esse resto infinito é que sou eu
Sou a cusparada no rosto de Buda
E a mão de Buda que limpa o próprio rosto.
Traducción de Jesús Montoya
Renan Bolognin (Ribeirão Preto, Brasil). Es doctor en Estudios Literarios por la Universidade Estadual Paulista, magíster en Estudios de Literatura y licenciado en Letras Portugués y Español por la Universidade Federal de São Carlos. Da clases de Literaturas de Lengua Española en la Universidade Federal de São Carlos. Nimrod (Editora Ipêamarelo, 2022) es su primer libro de poemas.
[*] Estos poemas forman parte del libro Nimrod (Editora Ipêamarelo, 2022).