ISSN: 2992-7781
REVISTA DE LITERATURA DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE MÉXICO

Dos poemas

Selina Nwulu

 

No disparen

 

(Parte de la serie de poemas sobre raza, representación y moda, comisionada por el Ace Hotel Shoreditch)

 

 

Un mal para nuestros fans

                                         Un estilo swag[*]

 

Un —no acorde con nuestra visión—

 

 

                             Una cara equivocada para esta parte de la ciudad

 

Un va, pero sólo uno

 

                  Un desastre estacional

 

Un “actúa como del barrio”

                  Un andar en malos pasos

 

Un accesorio

 

            Una sudadera con gorro

 

Un agarra bien tu cartera

 

            Una canción de sirenas

 

Un “agárrala de la cintura”

 

                  Un “pon tus manos donde pueda verlas”

 

Un “ládrale a la cámara”

 

            Una cacería

 

 

Un “una vez que hayas estado con un negro...”

 

                     Una fruta extraña

 

Un cuerpo duro

 

 

            Un cuerpo flácido

 

Un enfoque preciso

 

            Una pistola cargada

            Una luz atravesada

 

                  Una salvaje debe ser contenida

 

Una salvaje debe ser contenida

 

            Un marco

                    

                  Un objetivo

 

 

                  Una obra maestra no terminada

 

 

                        No disparen

 

                        No disparen

 

                        No disparen

 

Traducción de Dagmar Embleton Márquez

 

 

Flores hechas polvo

 

Te encontré en un detergente,

te olí en el pecho de una camisa recién lavada.

Mis manos se cerraron en un arco-reflejo sobre ella

como hacen los amantes con las sábanas.

La memoria de los músculos.

 

Tu aroma te trae de regreso a mí de forma contundente,

recordándome los bordes de tu cuerpo.

Los átomos centelleando en el espacio

vacío que queda cuando nuestros rostros se tocan.

 

Con mi dedo rastreo la sigilosa curvatura de tu frente

a la nariz. Descubro tus labios como un vino robusto.

Sobre mi lengua se arremolinan el dejo a guinda y roble maduro.

Bebe profundamente, ama, bebe

Susurras otra vez como solías hacerlo:

como si los muros y muebles rondándonos fueran

intrusos. Con un timbre hondo y sibilante

tus susurros se recubren. Ululando justo como el vaivén del mar.

 

No deberías quedarte, lo sé.

 

Sin que esperemos mucho, nuestros fantasmas volverán a abrirnos

las quijadas, para revelar la peste de las palabras

que dejamos pudrirse en nuestras bocas.

 

Comenzarán a silbar y a picarnos,

nos recordarán la silueta de nuestros rostros iracundos.

Nuestras sonrisas empezarán a derrumbarse.

Criamos un amor mudo,

que tenía enraizado al dolor y la desesperanza

por lo que sólo teníamos flores pulverizadas para darnos.

 

Basta por hoy. Así que

de los pétalos caídos destilo aguas perfumadas,

me siento a tu lado hasta que vengan los fantasmas.

 

Traducción de Fred Castillo Dávila

 

Selina Nwulu. Originaria de Yorkshire, descendiente de nigerianos, estudió Lenguas Modernas Italianas y Francesas en la Universidad de Leicester. Poeta, escritora e investigadora, fue reconocida con el premio Joven Poeta Laureada para el futuro de Londres en el período 2015-2016. Ha publicado en revistas como Vogue, ES Magazine, la prestigiada i-D y Blavity. Escribe regularmente para el diario The Guardian. Su primer libro se llama The Secrets I Let Slip (Burning Eye Books, 2015). 

 

 

 

[*] El swagger implica un estilo de hablar, moverse, vestirse, actuar; es decir, la palabra conlleva una serie de conceptos, por lo que, para transferirlos al español, se requeriría una amplia perífrasis.