7 poemas
Ana Rüsche
la canción del plecostomus
yo, un pez de acuario, gordo,
consumiendo lo que surge de estas aguas turbias.
los transeúntes allá abajo como pulpos en patines,
una niña con un hoyo negro a cuestas y
chicles.
al lado de los periódicos de internet,
mis cactus mueren en su compulsión por agua.
los osos polares serán extinguidos por los refrigeradores.
en australia, ballenas se suicidan en la arena.
continúo consumiendo cualquier cosa que brille un poco,
yo, un pez pudriéndose gordo en estas aguas sucias.
lugar-común 47: happiness
la felicidad es un rinoceronte de acero
que te atropella
en un trago
tras la pista, misterio y oscuridad de lo que es amargo
El gran enchufe
A nuestra generación nunca nos fue permitido ver el
mar por primera vez.
Siempre estuvo adentro, reluciente, inmenso
igual que nosotros mismos
Rogamos tanto a las noches que se vuelva nuevamente
oscuro
pero cuando las plegarias son atendidas
es sólo una ilusión de los idiotas, una ardentía en los
ojos y
el mar embravece aquí dentro, monstruo devorador
de roca
Ahora nacemos unas ballenas mórbidas
pobres diablas ahogadas en este papel de luz
Y es tan mezquino de pequeño el deseo
Sólo queríamos ver el maldito mar
por favor,
por primera vez.
el cuerpo es un cuerpo
el cuerpo es un campo
de batalla
dicen cuchillo di cuchillo
dicen toque di toca
esconde encoge esconde
mi campo es un campo
de batalla
de recolectores
¿y cuándo se dirá
amanecer flauta
medusas líquenes
piratas arena caliente
y caballos preñados de mar?
:más que nada se dirá
cuando
un cuerpo sea un cuerpo
un cuerpo sea un cuerpo
un cuerpo es un cuerpo
un cuerpo es un cuerpo
el amor y el uso de los pronombres
mi amor me obsequia flores olvidadas en la calle
mi amor tiene pesadillas para que yo duerma calientita
mi amor es un oso con la felpa por dentro
mi amor es mío
: porque esta lengua es sorda
nos enrosca y burla
y sólo piensa en los posesivos
noticias interplanetarias
hay otro planeta rojo en el sistema solar
mi falta de ti es el eclipse de mi mundo,
parece que existe vida en marte.
anoréxicas
enflacar
extirpar la última grasa,
devolver las costillas prestadas
y desintegrarse en luz.
Traducción de Sergio Ernesto Ríos.
Ana Rüsche (São Paulo, 1979). Publicó los libros de poesía Rasgada (Quinze & Trinta, 2005), Sarabanda (Selo Demônio Negro, 2007), Nós que Adoramos um Documentário (Ourivesaria da Palavra, 2010), Furiosa (ed. autora, 2016) y Do amor —o dia em que Rimbaud decidiu vender armas (Quelônio, 2018).