Corona
Bruce Andrews
(1)
despegar
lo blanco
del interior
un vórtice
despojado
del pasaporte sanitario
(2)
me apiño
como en una liturgia
reuniendo
aquellassílabas cual remos
(3)
errando
sin ser precavido
las flores
pueden mezclarse
por al menos una hora
haz tu trampa tan baja como...
(4)
todas las prendas
un ángulo
con la costa
municiones casi del
tamaño de
una variedad de
hasta completar dos tercios de un termo
(5)
lóbulos
puntiagudos
(6)
tomar vuelo al correr
(7)
las piernas:
joyas algodonadas
sacar el ladrido interno
de dentro del tronco
(8)
mezcla el jugo
con agua
carne
atenazar
intenta removerla
(9)
escarba
ratones
viendo mis ojos la tela
un ser transparente
paracaídas
(10)
sola viene completa
ramillete de carne
abierta ocho pulgadas
un radar tejido
festival de la mandíbula
(11)
estira
milagro
como una mujer
yo
(12)
los alerones
no despliegan
un arma
nos ofuscamos
(13)
la bala rastreadora
sobre las ramas centellea
avanza como una trama de gestos
ligera
falsa
(14)
hasta la tráquea
(15)
sin reflectores
únicamente posar
primer episodio
(16)
cuesta arriba
para desovar
el veneno conífero
prueba el pan horneado
(17)
encuentra
nunca tengas
tenlo
(18)
ambulante
profundo extraviado
cadencia
marrones y amarillos
(19)
mis costumbres
(20)
8 días sin agua
los dedos
expulsados desde
los hombros
todos los miembros comestibles
(21)
rúbricas bocales
todas las variedades
de robo
(22)
larvas hurgan hasta los
tejidos nasales
pueden ser usadas como
un sustituto del café
si una hamaca
(23)
la sal tiene un matiz negruzco
las aves pequeñas en buena carne viva
(24)
fingiendo
(25)
alzando
las ventanas
con una sola mano
el mismo patio trasero
(26)
retina
fenestella
labioshuesudos
(27)
la lengua de la cámara
como para montar
toda la parafernalia barata
prendiéndose
¡fuego!
como un leproso
(28)
máscaras
grúas inmundas
pueden
mal construir pelvis
(29)
después de esterilizarlo
desciende sobre mí
únicamente con tu luz
tardías
ramas
voraces
dan media vuelta
(30)
cámara aérea
marginales abandonan los colores
los colores abandonan
(31)
arcilla ósea
abejas
Circe
sólo el escondite es verdad
(32)
lona comida
monóxido
(33)
sin dormir
en tu torniquete
(34)
un cuarto de galón de leche
frágil
en la saliva
Traducción de Fred Castillo Dávila
Bruce Andrews (Chicago, 1948). Estudió Relaciones Internacionales en la Universidad Johns Hopkins y Ciencias Políticas en Harvard. Su primer libro, Edge (Arry Press), se publicó en 1973. Es una de las figuras clave asociadas con los poetas del idioma. Junto con Charles Bernstein, editó L = A = N = G = U = A = G = E Magazine. Es autor de Latido designado (Salt Publishing , 2006) y Swoon Noir (Chax Press, 2007), entre otros libros de poesía y de ensayos.