ISSN: 2992-7781
REVISTA DE LITERATURA DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE MÉXICO

2 poemas

Érica Zíngano

 

 

Problemas metafísicos

 

para Heitor Ferraz

 

1.

La Gallina está al alza más

que el Huevo

en la disputa por el liderazgo

del ranking

sobre quién vino antes

de qué

“El Huevo volvió a quedar atrás

de la Gallina”, divulgó

hace algunos días

una investigación inglesa

de la Universidad de Sheffield

Como la cáscara del Huevo

está compuesta por una proteína

(ovocledidin-17ou OC-17)

encontrada en los ovarios 

de las Gallinas

quedó comprobado

LAS GALLINAS FUERON PRIMERO

Una súper computadora

apodada por los suyos como HÉCToR

fue utilizada para acompañar

las etapas de formación 

de la cáscara de Huevo:

los investigadores pudieron, entonces,

constatar la presencia de OC-17

luego en el inicio del proceso

Esta proteína es responsable

por la transformación

del carbonato de calcio

en cristales de calcita

–elementos que componen

la casa del Huevo–

El Dr. Colin Freeman,

del Departamento de Ingeniería

de Materiales, declaró

“hace mucho tiempo se sospechaba

que el huevo hubiese venido primero

pero ahora

tenemos la prueba científica definitiva 

de que en verdad

la Gallina fue la precursora”

  

2.

En contraparte 

el Huevo es relanzado

en el mercado

en una nueva versión 

anuncia la propaganda

en media página

de periódico

HUEVO LIGHT®

del blanco

al de rancho

del gallogallina

al de granja

ahora el Huevo

también es light

La tecnología

a favor

de la salud

del consumidor:

Huevo transgénico

Huevo transfigurado

Huevo industrializado

genético 

& genuinamente

transformado 

para ti

no hay que preocuparse más

por los altos índices

de colesterol

Coma sin culpa

nada de problemas

cardiovasculares

las calorías fueron reducidas

a más de la mitad

porque ahora el Huevo es otro

El sabor no cambia nada

c-o-n-t-i-n-ú-a-i-g-u-a-l

           (GENIAL)

Prueba también

y siente tu vida volverse

más leve, más diet

mucho más

OVO LIGHT®

 

 

 

—Dijiste Honey Bunny, ¿no?

 

I.

 

repito conmigo

como si fuera joven

el niño

pero su ranura de dientes

de tripas y riñones

ideas constantes

de hacer crecer hiedra

a los oídos 

mientras pregunto

cuántas veces

te tropiezas los pies

huesos mal equilibrados

al hacer el camino

entre el almuerzo

y la siesta

variamos las lenguas

en la complicidad de sernos

entendidos

al repetir la palabra

amor

aquella vieja casa

donde me venías a visitar

antes incluso de conocerme

cuando intentaba 

inútilmente

grabar 10 variaciones

por segundo de mi sonrisa

arrastrando la impresión

de un cine mudo

en cada expresión 

espontánea

teníamos el mismo retrato

en un huso horario diferente

agua y greenwich

atravesado 

por leves movimientos

de tocar de dedos

(armazones posibles

para driblar el corazón

siempre en secreto)

y de nuevo insistes

en la palabra

amor

sin significado

cuando pronuncio

en una lengua 

extraña

Înainte de a te cunoaşte

veneam şi te sărutam la tine acasă

un poco más a la derecha

de donde estás

esa imprecisión 

de lugares

al decir glicério

al envés de glicinas

azaleas

o amapolas

bien abiertas

como los ojos 

que no llegan

a percibir

toda la humedad guardada

de donde escribes

doblándote a ti mismo

para intentar recuperar

aquella luz antigua

que decías tener

entre nosotros

 

 

II.

 

si insisto en esto —

palo ensebado

grasa pegada

en los dedos

sustracción

en degradación

a saber cuántos

años se pasaron

después de que dudes

mi nombre

una oscilación

de céfiros

recorriendo tus pensamientos

entre una coca-cola

y un cigarro

es porque

mi bien

no hay cómo explicar

el exacto momento

en que deletreamos

arpones 

en lugar de arpías

este misterio 

de las sincronías 

que hacen que 

tu imagen se refleje

encima de mi rostro

desenfocado

cruzando en un arco

la ciudad

 

 

III.

 

no puedo

(y abre los ojos

interrumpiendo)

la palabra no pronuncia

y la boca aún abierta

congelada

en la duración del movimiento

una lengua queriendo

ser graciosa

desmantelar después

lo que no consigue decir

y aun así

sin saber

lo mucho que podría esconder

en pez, cicuta o barniz

insiste

una vez más

por descuido

o deseo

— levanta y vuelve

continúa en entrenamiento

no acepta ser dañada

por la lengua

más de una vez

 

 

IV.

 

no podemos quedar andando en círculos

cuando tenemos un mapa en la mano

para el carro y mira

alrededor

estas líneas 

que dibujan cejas

nariz y boca —respiración

no podemos quedar andando en círculos

cuando tenemos un mapa en la mano

para el carro y mira

alrededor

estas líneas 

que dibujan extremidades

y nuevos continentes

todo reconocido a simple vista

a primera vista babea

como si no se tratara realmente

de una lengua-madre

hermano

 

 

V.

 

arregla los libros

en lugares

por colores

aromas 

y pensamientos

abstractos

es decir

no se limita

a nombres o números

también tiene el extraño hábito

de buscar conexiones 

internas

entre las páginas

–por ello–

toma café abriendo 

más de tres ediciones

al mismo tiempo

siempre la página cincuenta

y siete porque descree

de las verdades absolutas

que pueden ser reveladas

por detalles mínimos

pero repite los mismos versos

hace años, como si en esto

hubiera 

alguna garantía

anda distante de objetos

cortantes

por sentir shock

una especie que irrita

a los más cercanos

pero incluso así

no desiste

cría gatos

porque no sabría vivir

sin nada que le quitara

la atención

donde menos se espera

es como toda la gente

alegre-triste

al mismo tiempo

pero sólo se lava el cabello

una vez por semana

siempre por hábito 

de no ser contrariado

 

Traducción de Sergio Ernesto Ríos.

 

Érica Zíngano (Fortaleza, Brasil, 1980). Es poeta, artista visual y performance. Realiza un doctorado sobre literatura brasileña contemporánea en el Programa de Posgrado en Letras de la UFC. Es autora de fio, fenda, falésia (Roberta Almeida Prado de Figueiredo Ferraz, 2010), en colaboración con Renata Huber y Roberta Ferraz; Pé-de-Cabra ou Rabo de Saia —Eis uma Dúvida Cruel! (Oficina do Cego, 2012), en colaboración con la artista Alexandra Ramires; Ich weiß nicht warum – Zeichnungen und Texte für Unica Zürn (Hochroth, 2013), y del libro colectivo —Lotto Thießen, Nathalie Quintane, Marion Breton, Rob Packer, Odile Kennel, Mercedes M. e Marília Garcia— em línguas não-maternas eine Sache für eine andere (Bulky News Press, 2017).