2 poemas
Érica Zíngano
Problemas metafísicos
para Heitor Ferraz
1.
La Gallina está al alza más
que el Huevo
en la disputa por el liderazgo
del ranking
sobre quién vino antes
de qué
“El Huevo volvió a quedar atrás
de la Gallina”, divulgó
hace algunos días
una investigación inglesa
de la Universidad de Sheffield
Como la cáscara del Huevo
está compuesta por una proteína
(ovocledidin-17ou OC-17)
encontrada en los ovarios
de las Gallinas
quedó comprobado
LAS GALLINAS FUERON PRIMERO
Una súper computadora
apodada por los suyos como HÉCToR
fue utilizada para acompañar
las etapas de formación
de la cáscara de Huevo:
los investigadores pudieron, entonces,
constatar la presencia de OC-17
luego en el inicio del proceso
Esta proteína es responsable
por la transformación
del carbonato de calcio
en cristales de calcita
–elementos que componen
la casa del Huevo–
El Dr. Colin Freeman,
del Departamento de Ingeniería
de Materiales, declaró
“hace mucho tiempo se sospechaba
que el huevo hubiese venido primero
pero ahora
tenemos la prueba científica definitiva
de que en verdad
la Gallina fue la precursora”
2.
En contraparte
el Huevo es relanzado
en el mercado
en una nueva versión
anuncia la propaganda
en media página
de periódico
HUEVO LIGHT®
del blanco
al de rancho
del gallogallina
al de granja
ahora el Huevo
también es light
La tecnología
a favor
de la salud
del consumidor:
Huevo transgénico
Huevo transfigurado
Huevo industrializado
genético
& genuinamente
transformado
para ti
no hay que preocuparse más
por los altos índices
de colesterol
Coma sin culpa
nada de problemas
cardiovasculares
las calorías fueron reducidas
a más de la mitad
porque ahora el Huevo es otro
El sabor no cambia nada
c-o-n-t-i-n-ú-a-i-g-u-a-l
(GENIAL)
Prueba también
y siente tu vida volverse
más leve, más diet
mucho más
OVO LIGHT®
—Dijiste Honey Bunny, ¿no?
I.
repito conmigo
como si fuera joven
el niño
pero su ranura de dientes
de tripas y riñones
ideas constantes
de hacer crecer hiedra
a los oídos
mientras pregunto
cuántas veces
te tropiezas los pies
huesos mal equilibrados
al hacer el camino
entre el almuerzo
y la siesta
variamos las lenguas
en la complicidad de sernos
entendidos
al repetir la palabra
amor
aquella vieja casa
donde me venías a visitar
antes incluso de conocerme
cuando intentaba
inútilmente
grabar 10 variaciones
por segundo de mi sonrisa
arrastrando la impresión
de un cine mudo
en cada expresión
espontánea
teníamos el mismo retrato
en un huso horario diferente
agua y greenwich
atravesado
por leves movimientos
de tocar de dedos
(armazones posibles
para driblar el corazón
siempre en secreto)
y de nuevo insistes
en la palabra
amor
sin significado
cuando pronuncio
en una lengua
extraña
Înainte de a te cunoaşte
veneam şi te sărutam la tine acasă
un poco más a la derecha
de donde estás
esa imprecisión
de lugares
al decir glicério
al envés de glicinas
azaleas
o amapolas
bien abiertas
como los ojos
que no llegan
a percibir
toda la humedad guardada
de donde escribes
doblándote a ti mismo
para intentar recuperar
aquella luz antigua
que decías tener
entre nosotros
II.
si insisto en esto —
palo ensebado
grasa pegada
en los dedos
sustracción
en degradación
a saber cuántos
años se pasaron
después de que dudes
mi nombre
una oscilación
de céfiros
recorriendo tus pensamientos
entre una coca-cola
y un cigarro
es porque
mi bien
no hay cómo explicar
el exacto momento
en que deletreamos
arpones
en lugar de arpías
este misterio
de las sincronías
que hacen que
tu imagen se refleje
encima de mi rostro
desenfocado
cruzando en un arco
la ciudad
III.
no puedo
(y abre los ojos
interrumpiendo)
la palabra no pronuncia
y la boca aún abierta
congelada
en la duración del movimiento
una lengua queriendo
ser graciosa
desmantelar después
lo que no consigue decir
y aun así
sin saber
lo mucho que podría esconder
en pez, cicuta o barniz
insiste
una vez más
por descuido
o deseo
— levanta y vuelve
continúa en entrenamiento
no acepta ser dañada
por la lengua
más de una vez
IV.
no podemos quedar andando en círculos
cuando tenemos un mapa en la mano
para el carro y mira
alrededor
estas líneas
que dibujan cejas
nariz y boca —respiración
no podemos quedar andando en círculos
cuando tenemos un mapa en la mano
para el carro y mira
alrededor
estas líneas
que dibujan extremidades
y nuevos continentes
todo reconocido a simple vista
a primera vista babea
como si no se tratara realmente
de una lengua-madre
hermano
V.
arregla los libros
en lugares
por colores
aromas
y pensamientos
abstractos
es decir
no se limita
a nombres o números
también tiene el extraño hábito
de buscar conexiones
internas
entre las páginas
–por ello–
toma café abriendo
más de tres ediciones
al mismo tiempo
siempre la página cincuenta
y siete porque descree
de las verdades absolutas
que pueden ser reveladas
por detalles mínimos
pero repite los mismos versos
hace años, como si en esto
hubiera
alguna garantía
anda distante de objetos
cortantes
por sentir shock
una especie que irrita
a los más cercanos
pero incluso así
no desiste
cría gatos
porque no sabría vivir
sin nada que le quitara
la atención
donde menos se espera
es como toda la gente
alegre-triste
al mismo tiempo
pero sólo se lava el cabello
una vez por semana
siempre por hábito
de no ser contrariado
Traducción de Sergio Ernesto Ríos.
Érica Zíngano (Fortaleza, Brasil, 1980). Es poeta, artista visual y performance. Realiza un doctorado sobre literatura brasileña contemporánea en el Programa de Posgrado en Letras de la UFC. Es autora de fio, fenda, falésia (Roberta Almeida Prado de Figueiredo Ferraz, 2010), en colaboración con Renata Huber y Roberta Ferraz; Pé-de-Cabra ou Rabo de Saia —Eis uma Dúvida Cruel! (Oficina do Cego, 2012), en colaboración con la artista Alexandra Ramires; Ich weiß nicht warum – Zeichnungen und Texte für Unica Zürn (Hochroth, 2013), y del libro colectivo —Lotto Thießen, Nathalie Quintane, Marion Breton, Rob Packer, Odile Kennel, Mercedes M. e Marília Garcia— em línguas não-maternas eine Sache für eine andere (Bulky News Press, 2017).