Sólo un estadounidense
Mandy Shunnarah
Como los británicos hicieron para renombrar nuestro país
con una P: una letra que no tenemos, un sonido
que a nuestras lenguas les cuesta decir. No es Palestina,
como en viejo compañero, old pal,[1] viejo amigo, es Falastin.
Sabrían que el árabe es fonético si lo pudieran
leer, pero eso te ocuparía tiempo, visitante inoportuno.
Tenemos nombres imposibles de pronunciar mal
& de todos modos esperan que el mundo los pronuncie a su manera.
En su nuevo país, mis abuelos
nombraron a sus hijos con «un buen nombre estadounidense»
imposible de pronunciar mal para los nativos
de esta tierra. Llamaron a su primogénito, una niña,
Patricia, con P. Porque, quién pensaría
que una umma[2] & un baba[3] de Falastin podrían nombrar a su
hija con una letra que sus bocas se niegan a pronunciar,
condenándolos a una vida de llamarla Badrisha.
Sólo un estadounidense lo haría.
Traducción de Andrés Paniagua
Mandy Shunnarah (Estados Unidos, 1991). Escritora y periodista palestino-estadounidense de género no binario. Midwest Shreds: Skating Through America’s Heartland (Belt Publishing, 2024) es su primer libro. Algunos de sus ensayos, poemas y cuentos se han publicado en The New York Times, Electric Literature y The Rumpus, entre otros medios.
[1] Amigo. Usado para referirse a una persona, generalmente hombre, a la que se conoce y aprecia. En español no se conserva la relación fonética de pal y Palestina.
[2] Umma o ummah. Término usado en el Corán para referirse a la comunidad musulmana.
[3] Papá.