ISSN: 2992-7781
REVISTA DE LITERATURA DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE MÉXICO

Sólo un estadounidense

Mandy Shunnarah

 

 

Como los británicos hicieron para renombrar nuestro país

con una P: una letra que no tenemos, un sonido

que a nuestras lenguas les cuesta decir. No es Palestina,

como en viejo compañero, old pal,[1] viejo amigo, es Falastin.

Sabrían que el árabe es fonético si lo pudieran

leer, pero eso te ocuparía tiempo, visitante inoportuno.

Tenemos nombres imposibles de pronunciar mal

& de todos modos esperan que el mundo los pronuncie a su manera.

 

En su nuevo país, mis abuelos

nombraron a sus hijos con «un buen nombre estadounidense»

imposible de pronunciar mal para los nativos

de esta tierra. Llamaron a su primogénito, una niña,

Patricia, con P. Porque, quién pensaría

que una umma[2] & un baba[3] de Falastin podrían nombrar a su

 

hija con una letra que sus bocas se niegan a pronunciar,

condenándolos a una vida de llamarla Badrisha.

 

Sólo un estadounidense lo haría.

 

Traducción de Andrés Paniagua

 

Mandy Shunnarah (Estados Unidos, 1991). Escritora y periodista palestino-estadounidense de género no binario. Midwest Shreds: Skating Through America’s Heartland (Belt Publishing, 2024) es su primer libro. Algunos de sus ensayos, poemas y cuentos se han publicado en The New York Times, Electric Literature y The Rumpus, entre otros medios.

 

 

[1] Amigo. Usado para referirse a una persona, generalmente hombre, a la que se conoce y aprecia. En español no se conserva la relación fonética de pal y Palestina.

[2] Umma o ummah. Término usado en el Corán para referirse a la comunidad musulmana.

[3] Papá.